林逸青还向理查德.塞弗尔表示,他说过要为特斯拉赢得这场“电流之战”,只要是他承诺过的事情,就一定会办到,让他们俩“静候佳音”。
理查德.塞弗尔和特斯拉都不会想到,这个“佳音”到来的时候,是以什么样的一种方式。
纽约,默里山庄居民区,摩根私邸。
吃过了晚餐,皮尔庞特.摩根从餐桌边站起身来,走进了自己的密室里去,那里存放着他所记录的有关商业机密的各种文件,以及对他来说非常重yào
的东西。他开了密室门上的锁,从标明“要件”的文件架上取出一份材料,便坐在写字台旁写起来了。他在这文件上又加了几段,还给新增的段落仔细地标上了号码,正如他给老的段落仔细标明号码一样。
“但愿上帝和耶稣帮zhù
我们大家吧,”他喃喃自语道,“保佑我们能够成功。”
他写了大约半个钟头,然后把这文件放到文件架上,把密室重新锁上了。办完这件事,他便手执一支蜡烛,来到了存放他自己的贵重艺术品的密室前。
他从口袋里掏出一把钥匙,打开了门锁。
他小心的步入房间,走进了放他自己的旅行皮箱以及属于阿米莉亚.斯特奇斯的大箱子的房间。
他取出一串钥匙,一个复一个的试着开锁。那破烂陈旧的大箱子上的锁是一种平平常常的锁,试到第五个钥匙,便轻易地把它打开了。
皮尔庞特.摩根把大箱子盖掀起来时,喃喃地说道:“象这样的锁,无论谁也无需把它撬开的。”
他慢慢地把大箱子里的东西取出来,每一件都分别取出,仔细地放在他身旁的一张椅子上。他用一种恭而敬之的深情握着这些遗物,仿佛他在抬着他死去的爱人的遗体似的。他把折叠得整整齐齐的丧服一件件的放在椅子上。他发xiàn
了陈旧的海泡石烟嘴,一度是从巴黎制造商手里买来的崭新时髦的、而今弄脏弄皱了的手套;陈旧的节目单,单子上用最大的字体排印姓名的演员,都已经死了走了;尚有余香的香水瓶,这种香水现在已经不时髦了;一小包一小包整整齐齐的信件,每一包上都仔细地贴上了标明来信者姓名的标签;残缺不齐的旧报纸;一小堆破旧损坏的书籍,每本书都在皮尔庞特.摩根不小心的手里折腾成了许多帖,仿佛一叠叠扑克牌似的。但在这一大堆毫无价值的乱七八糟的东西里,每一件都在当年自有其各不相同的意义。
皮尔庞特.摩根搜寻着他要找的东西──他的死去的爱人阿米莉亚.斯特奇斯过去写给他的那一包信件。他曾不止一次地翻看这些他保存着的信件。他曾用崇敬的手把这些褪色的信加以分类,将一条阿米莉亚用过的褪色缎带把它们仔细扎好,重新放到大箱子里的丧服