jeresenstoujoursunmanquedifficilementrempli
摇摇晃晃忽明忽暗
Boitafisant
路灯下影子太乱
l’ombresousmperestefondu
憧憬是碎了满地凉凉的宝石
Lerêveestunepierreprécieuselt;bgt;<a href= target=_bnk> 文字首发无弹窗lt;/bgt;couvrelesol
生活是一场大雨留下的潮湿
Lavieestunehumiditéproduiteparunepluietorrentielle
祈祷在下个风和日丽的日子
J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé
故事才刚刚开始
monhistoireviendrademencer
脚踏着光阴走过一座座城池
Letempscoulesousmespasquipasentpardesvilles
有没有人会记得
Estcequequelqu’unsesouvient
记得他的名字
lt;bgt;<a href= target=_bnk> 文字首发无弹窗lt;/bgt;rnom
祈祷在下个风和日丽的日子
J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé
我们又写完下一段往事
onfiniraparécrirelepaséàvenir:
深夜的街角城市的镜子
lequartiersouspleietlemiroirdecetteville”
我翻译完后,戴上耳机,将这首歌听了三遍,发现还真的挺好听,也只忠于明白周原为什么这么喜欢这首歌的原因。我听完后,揉揉太阳穴,不太青春的眼睛开始发困,我照了照镜子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。
其实歌词本来就不好翻译,歌词太过于诗意,而我只是逐字逐句一一对应地翻译,而有些地方却很难,比如最后一句,没有主语,没有谓语,在法语里面这是个禁忌。法语是一门很谨慎的语言,每一句要求主谓宾齐全,就像人的器官一样,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最后灵光一闪,这最后一句,是不是前句中“往事”的补充?所以呢,我加了个冒号,将这两个名