第28页(1 / 2)

麦考夫上下打量了下艾琳,慢吞吞的说:“看来你昨天睡了个好觉,没有得创伤后应激障碍(ptsd)真是太好了。”

夏洛克坐在他对面的单人沙发上,正在摆弄他的小提琴,字面意义上的,似乎没听到他哥哥正在说话一样,拨动着琴弦发出……噪音。

麦考夫转过头来,对这么闹心的弟弟投去了个无奈中夹杂着些许责备,意思大概在“还是那么孩子气”和“别总是那么气鼓鼓的”之间的眼神,让深谙察言观色——字面意义上的察言观色——的夏洛克翻了个白眼,这时候他终于正眼看了下艾琳,却很快移开了目光,“不用准备茶了,麦考夫就要走了。”

刚来了还不到一分钟的麦考夫用舌头顶了下腮肉,下一刻就恢复了从容:“事实上,我不是来找你的,夏洛克。”

第16章 伦敦的金鱼们16

在麦考夫说出他的来意后,话音刚落,夏洛克就义正言辞的说:“你不能。”

麦考夫似笑非笑道:“或许你没有听清楚我的话,夏洛克,我是来找艾琳的。”

夏洛克拨动下琴弦,发出清亮的单音,理直气壮的为自己说的话做解释:“她是我的助手。”

麦考夫转动了下被他握在手中的黑伞伞柄,他的眼睛在他说话的时候,漫不经心的扫过了夏洛克,“哦,是吗?据我所知,你们可没有签署有法律效应的雇佣合约,你们只是…”他顿了顿,似乎在找个合适的词,“口头约定了。”

夏洛克盯着他说:“你也见识过从她口中说出来的语言的效力了,我想那比有‘法律效应’的雇佣合约更有说服力。”他在‘法律效应’上加重了音,显然是讽刺他哥哥竟然拿法律来说事。

麦考夫眼睛从他弟弟身上移开了,转而盯着手中的黑伞,仍旧是那个慢条斯理的语调:“或许我们更应该问问艾琳的意见,夏洛克,她是你的助手,她当然是。但在这个前提下,她有她独立的人格。”

麦考夫说完他弟弟就嗤笑出声:“呵,这话从你嘴里说出来简直是滑天下之大稽。哦,麦考夫,别来我这儿贻笑大方了。”他说这句话时就任性的用了汉语。

不过这难不倒麦考夫,他的汉语说得也很好,没什么“异域风情”,吐字清晰:“看来你的东方古国的成语学得不错,用了多久?”

夏洛克想起来先前一星期里,麦考夫发来的“激励”短信,又狠狠拨动了下琴弦,朝他哥哥露出夏洛克的假笑:“比你用得少。”

“哦,你当然会比我用得少,我可不像你,整天围着些鸡毛蒜皮的案子打转,有大把的空闲时间。我一刻也不能离开办公

上一章 目录 +书签 下一页