斯特林嘴角抽了抽,他接过剧本看了看首页的署名,琳达·沃尔夫顿,斯特林对这个名字有些印象,去查了查发现她确实是个美国编剧,长期和迪士尼合作的编剧。好吧,这种通过文字来猜测人家国籍甚至性格的事情,葛瑞丝也不是第一次做了,不过,“你这是什么意思?”
葛瑞丝头也不抬的说:“我的意思是,这个剧本给我的感觉就像是在英国的下午茶时间,端上了几罐可乐,哦,还得再加上肯德基的汉堡包,掺杂起来的口味可以和仰望星空派相媲美了。”
斯特林:“……”那确实够难吃的,等等,这是什么比喻啊?
葛瑞丝这时候终于抬起头来了,“哦,我是不是用了修辞性手法了,这是个陋习。”
斯特林翻了个白眼,不想搭理他的客户了。他自己又花了点时间看了看完整的剧本,然后差不多可以理解葛瑞丝是什么意思了。作为一个地道的美国人,他能看得出来在剧本里,编剧掺杂了不少美国元素,可这就是问题所在了,《爱丽丝梦游仙境》的原著是一本英伦气质十足的小说,它本来就是一个脱胎于英国文化的童话故事么。只不过编剧是个美国人,两个国家的文化碰撞后,就有那么些不伦不类了。
“所以,你不打算接这部电影了?”斯特林得出结论,“或者你也不打算自己修改下剧本,然后再去演了?”
葛瑞丝眨眨眼说:“是什么给了你我文学知识储备很丰富,以及鉴赏能力也可圈可点的错觉,德瑞克?”她在这方面可是被她家二哥灌输了很多夏洛克式的观点,再说她小时候听到的童话故事,可都是经过麦考夫和夏洛克改编的,如果让她来改写,把全民皆可阅读的童话故事改写成部分暴力美学爱好者会更喜欢的故事么……这确实是有趣,可很显然并不会被采纳,所以说就在一开始就打住吧。
不,葛瑞丝没有打住,她从单人沙发上一跃而起,翻找出来手机,就打起电话来。
这显然是一句废话,如果蒂姆·波顿找到‘爱丽丝’了,理查德·d·扎努克就不会再来找斯特林了,不过这可以当做是一句试探。