我上回介绍幽默有点不规矩的说,amp;quot;幽默是什么东西,让我在此地神秘一点别说穿了妙。amp;quot;近日这名目渐有些人引用,因此我不免觉得上次那样匆匆几句诡秘神奇不照法子的介绍这新名目有点对不起读者,而更加为对不起幽默。固然我这样诡秘神奇的介绍,原以为幽默之为物无从说起,与其说的不明白,不如简直不说,故谓amp;quot;懂的人(识者)一读便懂,不懂的人打一百下手心也还不知其为何物。amp;quot;至今我还有点相信这话,并且相信amp;quot;别说穿了妙。amp;quot;况且要正式翻起什么西洋讲幽默学理的书来做一篇幽默说、幽默论,恐怕不但读者一定以不读他为对付方法,并且连我自己也要不耐烦。而且太庄重的介绍幽默有点近于不知趣(法国几百年前有一自不知趣的演说家,自己剌剌不休的劝人缄默的道理,卒成书三十卷)。若要研究幽默学理的人们可去看看哲学家柏格森的lerire、文学家georgemeredith:essayontheideaofcomedyandtheusesofthecomiespirit,及心理学家th.lipps:komikandhu摸ur、心理学分析家sigmundfreud:derwitz等书。但是学理可以不讲,而由上篇文章介绍幽默几句所直接间接发生的疑问,却不妨拿来谈谈,或者可以帮助大家对于幽默的了解与兴会。
(1)有人问:幽默译音,何所取义?
答:幽默二字原为纯粹译音,行文间一时所想到,并非有十分计较考量然后选定,或是藏何奥义。hu摸ur既不能译为amp;quot;笑话amp;quot;,又不尽同amp;quot;诙谐amp;quot;、amp;quot;滑稽amp;quot;;若必译其意,或可作amp;quot;风趣amp;quot;、amp;quot;谐趣amp;quot;、amp;quot;诙谐风格amp;quot;(hu摸ur)实多只是指一种作者或作品的风格。无论如何总是不如译音的直截了当,省引起人家的误会。既说译音,便无所取义,翻音正确便了。不但amp;quot;幽默amp;quot;可用,并且勉强一点amp;quot;朽木amp;quot;、amp;quot;蟹蟆amp;quot;、amp;quot;黑幕amp;quot;、amp;quot;诙摹amp;quot;都可用。惟是我既然倡用amp;quot;幽默amp;quot;,自亦有以自圆其说。凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐,而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。幽默愈幽愈默而愈妙。故译为